Jdi na obsah Jdi na menu
 

Wyniki Konkursu na najzabawniejsze tłumaczenie

9. 10. 2013

18 marca 2014:

WYNIKI KONKURSU NA NAJZABAWNIEJSZE TŁUMACZENIE

Przepraszamy za karygodne niedotrzymanie terminu ogłoszenia wyników konkursu, niedające się usprawiedliwić  w żaden rozsądny sposób...

Oto zwycięzcy, którzy zostali wyłonieni w drodze głosowania przez naszych internautów:

1 miejsce
propozycja nr 1 nadesłana przez panią Wandę Krygiel z Pragi: 
1.Nabízíme
 poměr u vás doma (w oryginalnym ogłoszeniu firmy budowlanej było: „oferujemy pomiar u Państwa w domu”).

2 miejsce 
propozycja nr 13 nadesłana przez panią Wandę Szarowską z Bystrzycy:
13.  Pewna Zaolzianka chciała zaakcentować, że jest „sama, samiuteńka”, ale pod wpływem mocnych emocji z jej ust zabrzmiało:„jsem sama, samička”.

3 miejsce ex aequo
propozycja nr 21 nadesłana przez panią Tamarę Mohwald z Trzyńca: 
21. Byla taková povodeň, že paní XYZ plivala mezi donicemi ( plavala mezi květináči).

propozycja nr 18 nadesłana przez pana Chrystiana Heczkę z Krakowa:
18. Líbali mu hůl - całowali mu laskę (jak wiadomo laska nie jedno znaczenie ma)...

oraz propozycja nr 18 nadesłana przeze mnie, także jako organizatorce konkursu nie przysługuje mi żadna nagroda
8. Mój czeski kolega, będąc w Polsce, zwrócił się do pani, która stojąc przed nim w kolejce nie chciała ruszyć się z miejsca i przesunąć do przodu, tymi słowami: „Niech się pani porucha”.

Oprócz tego spośród osób, które głosowały na propozycje konkursowe, wylosowani zostali i nagrody zdobyli:
pani Mariola Bielesz z Pragi
pan Karol Cieślar z Czeskiego Cieszyna - Koniakowa
pani Danuta Ferfecka

Bardzo prosimy te z wyżej wymienionych osób, które nie otrzymały nagród wysyłanych pocztą, o powiadomienie nas o tym (zaolzie.potrafi@gmail.com, tel.: 777 80 89 33). Dziękujemy!

 

-----------

 listopad 2013:

Konkurs na najzabawniejsze tłumaczenie

Poniżej znajdą Państwo propozycje, które internauci mieli możliwość wysyłać do 20 listopada na adres zaolzie.potrafi@gmail.com  

ZAPRASZAMY DO GŁOSOWANIA na Państwa zdaniem najzabawniejsze lapsusy translatorskie. W drodze głosowania, które przebiega od 21 do 30 listopada, zostaną przez Państwa wybrane trzy najciekawsze propozycje. Głosując na swojego faworyta, wystarczy podać jego numer (1-25). 

Nagrody dla 5 osób!

Nagrodami w konkursie będą: uniwersalna teczka na laptop/ tablet/ dokumenty (dla zwycięzcy), a dla pozostałych dwóch autorów najciekawszych propozycji: książki i dodatkowo garść różnych gadżetów. Nagrody otrzymają również dwie osoby wylosowane spośród wszystkich głosujących internautów.

 

Oto zgłoszone propozycje:

1.Nabízíme poměr u vás doma (w oryginalnym ogłoszeniu firmy budowlanej było: „oferujemy pomiar u Państwa w domu”).

2.Šampon proti loupeži (w j. polskim chodziło oczywiście o szampon przeciwłupieżowy).

3. Poproszę o chwilę ścierpienia (rzecznik miał na myśli „strpení”).

4. Wyjście z ostrawskiego ZOO zostało opatrzone takimi napisami: „východ - exit - wschód“.

5. W latach 70. w Głosie Ludu pojawiło się takie tłumaczenie nazwy filmu Na obzoru plachta bílá : Na horyzoncie białe prześcieradło (chodziło oczywiście o żagiel)

6. W brnieńskim call center można było usłyszeć: „Statki przypluły do portu” (Lodě připluly do přístavu).

7. Jak się panu oświadczyły te maszyny? (jak se vám osvědčily tyto stroje?).

8. Mój czeski kolega, będąc w Polsce, zwrócił się do pani, która stojąc przed nim w kolejce nie chciała ruszyć się z miejsca i przesunąć do przodu, tymi słowami: „Niech się pani porucha”.

10. dwa zapaśniki s atramentem  (dva zásobníky s inkoustem)

11. W Wędryni planowano święte misje, jednak w druku wyszły święte misie.

12. pracovní poměr” to wg słownika Softlang „stosunek płciowy” 

13.  Pewna Zaolzianka chciała zaakcentować, że jest sama, samiuteńka”, ale pod wpływem mocnych emocji z jej ust zabrzmiało:„jsem sama, samička”.

14.  Polohy rotačních přepínačů (zapínaných rotací) - označit šípkem směr rotace přepínače (jděte k šípku, paní překladatelko).

15. ... došlo k překážkům ... 

16. Te miejsca siedzące są już obsadzone (zajęte).

17. Vůbec nevěděli která bije - nie mieli pojęcia, która godzina (nie mieli pojęcia, o co chodzi).

18. Líbali mu hůl - całowali mu laskę (jak wiadomo laska nie jedno znaczenie ma)...

19. W niektórych wioskach na Zaolziu: OBECNÍ ÚŘAD - URZĄD GMINNY ( Urząd Gminy).

20. Bajka pt. Hloupý Honza została przetłumaczona na Głupi Gonza.

21. Byla taková povodeň, že paní XYZ plivala mezi donicemi ( plavala mezi květináči).

22. krem na płeć (krém na pleť) - ekspedientka w sklepie w Czeskim Cieszynie

23. Byl jste s manželkou na dovolené? V Egyptě? A na co jste byli zaštípeni? (proti čemu jste byli očkováni).

24. Pozůstali studenti, kteří neodešli ze sálu…Ci studenci to nie członkowie rodziny zmarłego, tylko: „Pozostali studenci, którzy nie opuścili sali...

25. Pewna pani komentując nagłe odejście swej koleżanki z pomieszczenia wyjaśniła zajście reszcie obecnych po „czesku" (pewnie chcąc uchodzić za Czeszkę...) w ten sposób: "no co, obrazila se a pošla".

 

 

 

 

 

Wy